Заметки на полях меню
Рассказывают, что пару лет назад к нам из немецкого побратима Краснодара — Карлсруэ — прибыла женская команда по водному поло — то ли с «Сочи-04» размяться, то ли так, развеяться. Один, не скажу какой, местный босс по туризму и спорту, которому предстояло принять делегацию, поинтересовался у своего референта: какой немецкой фразой (умоляю, короче!) приветствовать немок, чтобы не сойти за деревню?.. «Ну, скажите им «гутен абенд», Автандил Мутилович, — посоветовал референт. — Они будут счастливы!»
В урочный час в кабинет вплыли 20 плечистых русалок. Хозяин кабинета растерялся, даже во сне он не видел столько голубоглазых блондинок в костюмах «Адидас». Деревянно шагнув из-за стола, он с бодрой деловитостью произнес: «Хенде хох!»
В глазах немок плеснулся тихий генетический ужас. Пятясь, они начали поднимать ладошки.
Похожее выражение глаз я наблюдал у иностранного коллеги, работавшего в Сочи. Более того, от избытка эмоций зрачки у него почти соприкоснулись с диоптриями очков. До рейса оставалось полтора часа, и мы зашли в кафе напротив аэропорта. Было чисто и тихо, в привядшем плюще сквозило дыхание межсезонья. Сели за столик. Гость взял планшетку с меню…
Названия напитков и блюд шли на двух языках — русском и английском. И это правильно — кому как не международному аэропорту суждено стать первым форпостом без семи минут олимпийской столицы. Итак, выбираем…
«Охота» — «Hunt».
«На березовых бруньках» — «On birch brunkah». Если речь о пиве и водке, то названия даются без перевода, как и все имена собственные, просто в транскрипции — например «Okhota».
«Champaign Soveckoe». Вообще-то, шампанское это «champagne». Ну да ладно, такого тут через строчку. Но что такое «Soveckoe»? Совекое?
«Genie Bifiter». Видимо, это какой-то Гений Байфитер (похоже, тот самый, который писал это меню). То, что имелось в виду, называется джин Beefeater.
«Бутерброд с колбасой — Sandwich with roe» (но roe — это икра!).
«Конфеты «Раффаэлло» — Sweetmeat Raffaello». Но во всех словарях конфета всегда «candy». Что же такое «sweetmeat»? Дословно — сладкое мясо. Словарь дает три значения: 1. Блюдо индейцев Аппалачей, приготовленное из засоленных овечьих мозгов (приятного аппетита!); 2. Корейская тушенка из мяса собаки (приятного аппетита!); 3. Яйца быка, используемые в приготовлении блюд (еще раз того же!).
«Жевательная резинка — Zhevatalinaya rubber». Даже дети знают, что жвачка — бабл-гам. Rubber — автомобильная резина. И вдобавок, разговорное название популярного средства предохранения.
Чтобы вы не решили, будто я придираюсь и занудствую, приведу пункты меню, которые в новой «редакции» читаются как дополнительные услуги, причем интимного характера:
«Мороженое в асс. — The Icecream in ass.»
«Вина Франции в асс. — Blame to France in ass.» Ass, как известно, в переводе на русский — очень мягко говоря, филейная часть тела.
Если бы в заведение вместо флегматичного канадца со мной вошел экспрессивный француз и прочитал такое про вина своей родины, — не миновать международного конфликта!
Наш век не блещет грамотностью. Нафига? В СМСках за нас думает кнопка Т9. В Интернете, при десятипальцевом наборе, прочно укоренились выражения-обрубки, обозначающие целую гамму чувств: «ржунимагу», «пацталом», «ясивмни» («я сказал, и ваше мнение не интересует»)… Но в самой затрапезной забегаловке «Vatrushka-Matryoshka» на Брайтон-бич хозяин никогда не обзовет квашеную капусту — «капуста, пострадавшая от нападения». В крайнем случае, спросит у того, кто в теме. Ибо знает: если к нему кто и заглянет, то только для поднятия настроения.
Официантка спрятала улыбку в воротничок фартука («Да, мы заметили, многие у нас смеются!») и… отказалась продать чудо-меню. Даже за валюту. Признаюсь, сначала подумалось, что все это хитрый рекламный ход. Ну хочется о людях думать сначала хорошо! Бывает же эрративная реклама — когда у потенциального клиента нарочно формируют ощущение дискомфорта. Итальянский концерн «Бенеттон» рекламировал свои краски фотографией матери Терезы в стеклянном гробу, плачущей разноцветными слезами. При въезде на Виноградную стоял щит с веселой колхозницей в отсветах алого знамени и слоганом «Серпом по ценам!» Кто-нибудь помнит, ЧТО рекламировалось? Мне врезался в память только серп, зато навечно.
Все оказалось проще — текст меню тупо пропустили через мясорубку компьютерного переводчика. Это стало ясно после следующей строки: «Пэл Мэл — Sang Chalk». Бедняга робот воспринял название сигарет как «поющий мел» — причем с кавказским акцентом! Взять для проверки пачку с витрины ему было уже некогда…
Недавно мне случилось быть похваленным. У рынка я помог выгрузить даме тележку с капустой и свеклой, типа «пулемет Максим», и услышал: «Вы — молодцы!» Причем сказано это было с такой душевной убежденностью, как только некоторые секретарши могут сказать: «Вы не сюда попали». Я понял: именно чувство юмора и взаимовыручка помогут нам осилить этот олимпийский винегрет.
Виталий ТЮННИКОВ